T: +65 6515 1107

Hotline: +65 8198 5918

E: info@chinalink-international.com

W: www.chinalink-international.com

free-quote-chinese
我们一贯为客户提供高水平的服务,这不仅使我们得以发展成为新加坡的主要翻译公司之一,而且一路来还不断赢得客户的褒奖和赞誉。以下是部分现有客户给予我们的评价:



“我们公司的年报,需要译成中文。由于我们的中国客户及业务伙伴主要来自中国市场,我们需要专业的“本土中文”翻译(而不是‘新加坡式中文’翻译,后者的措辞可能与前者不同)。

在过去几年当中,我们一直使用中国国际的服务,而来自我们中国同仁的意见反馈一直都非常好。翻译的文章文笔流畅,文字优美,几乎不需要任何编辑。最重要的是,每一个句子都饱含了原文(英文)语境的确切含义。

我极力推荐中国国际,它确实是一家专业翻译公司。”

PSA国际港务集团
集团公司事务经理
Samantha Tan
samtan@psa.com.sg



“就品质、积极反应程度、响应速度以及价格竞争力而言,中国国际所提供的服务,一直都超越我们的期待。他们不仅态度友善,而且乐于助人。不知有多少次,他们都是在极端紧迫的时间内圆满交付工作,让我们在客户眼中很有面子。我们期待在需要中文翻译的案子中与他们再度合作,并毫不犹豫地向任何需要获得高品质、省钱且可靠翻译服务的人推荐他们的服务。

的近律师行
高级合伙人
Jennifer Chih
jennifer.chih@deaconslaw.com


“我和王健合作已超过七年,他的服务非常可靠。他反应快速、乐于助人,感觉就像一个业务伙伴了解我们的需要。最近几次的翻译一直都非常好。我们将继续使用中国国际的服务,并已将它推荐给本机构内的其他部门。”

Aon Consulting
实务主管
Noora Alsagoff
noora_alsagoff@aon-asia.com


“贵公司的翻译团队,一次又一次地表现出高度的专业精神、优质的服务质量以及对交付紧急项目的控制能力,这些是我们进行财务制作业务所需要的最关键的素质。没有你们的专业服务,要向我们的客户提供卓越服务,实令人难以想象。”

Cre8 Singapore
经理
Poh Shuze Chow
shuzechow@cre8.com.sg


“非常感谢贵公司提供的巨大帮助,及时而优质。埃里克:) 请代我们向贵公司团队表示谢意!
未来,我们肯定会给你们更多的工作!”

Hewitt Associates
高级合伙人
Julietta Lee
julietta.lee@hewitt.com



“中国国际是一家可靠的公司,因为它能够提供高品质的工作,甚至是在非常短的时间内。在交付一项工作后,他们会打电话询问客户满意情况,或进行所需要的任何修改。

我们肯定会向其他公司推荐中国国际。”

和顿国际集团
执行秘书
Joey Tok
joey.tok@waltoninternational.com.sg



“多年来,中国国际一直为我们提供翻译服务。由于他们非常专业,总为我们提供上乘之作,因此已成为我们可信赖的供应商之一。起初,他们只提供中文翻译,后来又增加了马来文翻译。这对我们是一个很大的帮助,因为我们只需联络中国国际,就可以省去很多麻烦。

由于他们非常可靠,且翻译速度快、翻译内容准确,我们非常乐意将他们推荐给其他人。就且所提供的高质量而言,他们的价格一直保持竞争力,即使是在服务我们多年之后的今天。为此,我们一直都向内部同事及外部同行推介中国国际的优质服务。”

Eli Lilly (Singapore) Pte Ltd
高级临床研究助理
Yoong Yan Lee
YOONG_YAN_LEE@LILLY.COM



“中国国际一直都非常快速而准确地为我提供优质翻译服务,而不论我们需要的速度有多快。极力推荐他们的服务。

我终于找到一家值得信赖的翻译公司,很高兴。

王健,谢谢。”

Glencore Singapore Pte Ltd
秘书
Sharon Chia
Sharon.Chia@glencore.com.sg


“中国国际反应快速,专业精神强,给我留下深刻印象,即使是在我们第一次接触进行一般性询价时,就是如此。令人赞赏的是,他们为满足我们的业务需要,能不断跟进并在短时间内交货。他们给人的感觉,是你有一个良好的工作伙伴,而不仅仅是一个服务提供商。”

明富环球新加坡私人有限公司
秘书
Jenny Lim



“是的,就准确性、质量、交货速度、价格竞争力及高度可靠性而言,我一直非常满意你们的服务。能够直接同迈克尔打交道,并知道所要求的工作将能够在约定的时间内以一流品质交付,我感觉非常自信。

如本公司需要,我将继续使用你们的服务,并毫无疑问地将中国国际推荐给其他公司。
谢谢。”

莱佛士酒店及度假村
品牌策略及组织开发高级经理
Joanna Ng
joanna.ng@raffles.com


“我们对中国国际提供的服务非常满意。…他们不仅能在合理时间内完成翻译任务,而且还安排另一人进行校对,以保证内容的准确性。这说明中国国际致力于确保向其客户提供高品质的翻译服务。我们一直都向本公司各部门推荐使用中国国际的服务。”

PSB Academy
总务行政中心经理
Ho Li Hoon
Li-Hoon.HO@psb-academy.edu.sg


“无论是一页的小文件,还是几十页的大文件,中国国际都一直为本公司提供高水平的翻译服务。每一次合作,中国国际都能快速交货、提供清晰而迅速的沟通,并在满足我们的特定要求方面表现出极大的灵活性。经过多年的业务合作,他们已证明自己是完全可以信赖的。”

Lilly-NUS临床药理学中心私人有限公司
临床研究助理
Clark Chan


“中国国际一直为我们提供良好的翻译服务,我们交由其翻译的各种文件,都达到我们的预期要求。他们的翻译速度很快,最重要的是,他们的价格非常具有竞争力。此外,为了提供优质翻译服务,他们也很灵活,助人为乐。我们将继续使用他们的服务,并向其他公司推荐中国国际。”

INC Research
项目主管
Lilian Loh
lloh@INCResearch.com



“对于贵公司全体员工为我们提供的快速而出色的翻译服务,我们谨在此表示感谢。由于你们的高效率,我们已成功顺利得标。

很荣幸使用你们的服务,我们肯定会向我们的所有合作伙伴推荐你们的服务。”

MPRI, Inc.
系统工程师
Bryan Yew



“满意。工作水准及品质都很好;服务很有效率,非常可靠,特别是我能够非常容易地和你们取得联系,且贵公司代表总能迅速作出回应。

我们将继续使用你们的服务,并推荐给其他人。”

Joseph Tan Jude Benny
律师
Pey Yin Jie
peyyinjie@jtjb.com



“我以前曾和许多翻译公司合作过,中国国际是迄今最让我满意的,因为他们总是能够以合理的价格在短时间内提供各种外语的高品质翻译服务。这种服务可以让我们在较短时间内制作各种语言的宣传材料并及时推出各种促销活动,从而对提高我的工作生产力帮助良多。

就翻译质量而言,中国国际从未让人失望,因为,翻译好的文章在交付之前都要经过至少三轮检查。客户经理人王健先生一直非常负责,耐心满足客户的要求,并一直竭尽所能准时交货,即使是在下班以后。我喜欢和中国国际合作,并期待在不久的将来有更多的合作机会。”

新电信
细分市场通讯执行员
Ho Peilin
hopeilin@singtel.com


“我们对你们的工作极为满意,因为你们的交货比允诺的时间快得多。翻译的工作一直都井然有序,并根据我们的业务种类量身定做。我们非常愿意继续同贵公司合作,并将贵公司推荐给其他人。”

泰勒斯安全亚洲私人有限公司
市场秘书
Maria Lim
maria.lim@asia.thalesgroup.com



“我发现中国国际的服务非常专业,并以客为尊。王健在他的工作中展现出丰富的专业知识,并且非常愿意接受磋商,这让我觉得非常有益,特别是当翻译工作需要量身定做时,更是如此。

在与王先生合作过程中,我发现他的服务高效、专业、可靠。我极力推荐中国国际给其他用户。”

心理健康学院i
研究助理
Lum Shin Si


“我们曾联络新加坡几乎所有的翻译公司,但没有一家像中国国际团队那样高效率、高质量、准确且具有成本效益地翻译我们的法律文件和公司手册。就价格和文件复杂程度而言,中国国际能做其他公司认为不可能的事情。这是一家真正意义上的翻译公司。
我们极力向我们的联营公司推荐中国国际的服务。”

WORLDHOTELS – 区域办事处
业务开发副经理
Selena Ang
sang@worldhotels.com


“中国国际的翻译质量高,价格合理,他们一贯满足我们对紧急交货的要求。无论何时,都能迅速回应。继续使用贵公司的服务,对我们来说绝对没有问题。”

Hoya Medical (S) Pte Ltd
品质经理
Hiroki Tanaka
hiroki.tanaka@mb.hoya.co.jp

LiveZilla Live Help

质量保证

以下所列便是本公司行之有效的质量控制程序:

1. 分析项目情况
我们拿到一个项目后,便分派一名项目经理专门负责。他将会同质保经理对该项目的内容、风格、词汇、媒介、格式等进行初步分析,以确定其所涉及的专业领域,并确立完成该项目的指导方针。

2. 组建项目团队
一旦确定了项目的性质,项目经理将确定最合格、最适当的人员组建项目团队,其中包括项目经理本人、翻译员(一人或数人)、编辑员/校对员(一人或数人)、排版员、IT专家及质保经理等。
去顶部
3. 创建专有词汇表
为特定项目创建词汇表,是保证其质量的先决条件。因此,我们为提供增值服务开发了管理技术词汇的有效资源。这主要包括(1)从原文档提取相关技术词汇及常出现的词语,建成一词汇表,所采用的方法有a) 采用技术词典提供的某行业或领域的标准翻译;b) 采用谷哥搜索法,在谷哥上搜索最新的专门技术词汇;c) 累积开发莱佛士翻译社自己的词语数据库,并按客户、产品、行业或专业领域等提取使用;(2) 采用电脑辅助工具如TRADOS、Wordfast或其他适当的工具,以确保所有翻译文件中使用的词汇都相同、一致。

词汇表由项目团队共同创建,并由项目经理最后定稿。

4. 开始翻译
创建词汇表之后,一名或多名具备所需学术背景的本族语专业翻译员,便根据项目经理确定的指导方针和词汇表,着手开始翻译工作。由于翻译员精通项目所在的领域,因此他们知道如何使用专业技术词汇,并拥有广泛的技术资源。他们的主要任务,是以其本族语生成内容准确、行文流畅、文字优美的译文,并进行反复检查,然后提交编辑和校对。

在翻译进行过程中,项目经理和翻译员之间始终保持沟通,遇到交货紧急的大项目,项目经理还须协调所有翻译员的工作,随时告知翻译中出现的任何问题,以便统揽全局。
去顶部
5. 编辑
该步骤主要涉及本土化和译文的润色。届时,编辑员将与翻译员合作从文化、习俗及习惯用法上对翻译稿进行修饰,以使目标语言符合当地惯例和习惯。在不影响准确性的前提下,逐字翻译将被意译、乃至撰写所取代,以去除翻译痕迹,使译文读起来就好像不是译自原语言,而是直接用目标语言写成的一样。

编辑之后,译文将返回给原译员检查。原译员可对编辑内容提出异议。所有异议将都由编辑员和原译员通过协商解决,然后提交给校对员进行审查。

编辑员对每一文本错误,都使用“跟踪修改”工具进行跟踪,以便于原译员进行检查。

6. 校对
对于质量控制而言,校对常视为一个关键步骤。因此,我们通常会安排两个校对员彻底检查编辑好的译文。一校员,即原语言说本族语者,主要专注于词汇及其含义、拼法、习惯用语、文化含义等;二校员,目标语言说本族语者,则主要专注于整个译文词汇与结构的流畅性、连贯性、适当性及完整性。一言以蔽之,一校的主要作用,是确保目标语言准确地反映原语言的意思,二校的主要作用,则是确保所有用法及文字风格符合习惯,正确一致。

只有在一校的所有要求都满足之后,才能将译文交给二校检查,否则,译文将返回给编辑员加以改善;二校的情况也是如此,即译文只有在令二校完全满意之后,方送交排版。

如同编辑步骤一样,校对员对每一文本错误,都使用“跟踪修改”工具进行跟踪,以便于编辑员进行检查。

7. 桌面排版(排字)
桌面排版(DTP),又称排字。完成校对之后,我们的排版员将使用FrameMaker、Illustrator、Freehand、PageMaker、InDesign等排版软件处理译稿中的列表和图形,并检查处理结果。

如果一个项目涉及排版工作,那么在上述编辑/校对之后,我们在完工前还将对文稿作进一步检查。
去顶部
8. 质保审查
质保经理将随机抽取已排版文档的10-20%进行检查,确定文字是否书写专业,图表插入是否正确。

如在单一文件中发现两个和两个以上的错误,需对整个文档进行100%的审查,在此情况下,该文档将返回校对员重新检查。

质保经理可根据具体情况,或亲自修改文档,或将其退回给校对员检查和修改。

9. 征求客户意见
译稿经质保经理确认之后,定稿前将发给客户征求意见或修改(如有)。

如客户无异议或意见,该工作将视为被客户所接受。

10. 定稿与交付
译稿将由质保经理根据客户的具体意见或修改最后定稿,并按照客户选择,以软考贝或硬考贝的方式交付给客户。

11. 售后服务
一个项目交付之后,我们将在本公司“长期忠诚顾客计划”下,以折扣价格对某一翻译文件进行更新。除此之下,我们也将为每一个客户建立专门词汇库,以便为翻译未来项目做好准备。

12. 客户反馈质量调查
为了不断改进我们的工作,无论是一次性工作,还是持续性项目,我们都会在交付工作之后,将本公司标准的《客户反馈表》发给所有客户,请他们对我们的服务给予反馈,并欢迎他们提出坦率的意见和建议。这无疑有助于我们了解自己的水平和实力,以及我们如何达到和超过客户的期待,以建立长期伙伴关系。
去顶部